СЦЕНА 3

 
 
                         Кладбище, склеп Капулетти.
               Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
 
                                   Парис
 
                    Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
                    Иль нет, - задуй, а то меня увидят.
                    Ступай же в чащу тисовых деревьев,
                    Ложись там и к земле приникни ухом,
                    Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
                    Нетвердой, рыхлой от рытья могил,
                    Услышал ты; тогда погромче свистни -
                    Я буду знать, что кто-нибудь идет.
                    Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.
 
                                    Паж
                                (в сторону)
 
     Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.
                                 (Уходит.)
 
                                   Парис
 
                    Цветы - цветку на брачную кровать.
                    Увы, твой балдахин - земля и камни.
                    Когда воды не хватит поливать,
                    То для цветов даст влагу слез тоска мне.
                    Мне каждой ночью будет долг святой
                    Носить цветы и плакать над тобой.
 
                                Паж свистит.
 
                Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.
 
                                   Ромео
 
                    Подай мне заступ и железный лом,
                    Возьми письмо и завтра рано утром
                    Вручи его ты моему отцу.
                    Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
                    Что б ты ни увидал и ни услышал, -
                    Стой вдалеке и мне не смей мешать.
                    Затем хочу сойти в обитель смерти,
                    Чтоб увидать еще мою супругу;
                    Но главное - чтоб снять с ее руки
                    Бесценный перстень. Он необходим мне
                    Для важной цели. Уходи теперь.
                    Но если ты подсматривать посмеешь,
                    Выслеживать, что я здесь буду делать, -
                    Клянусь, я разорву тебя на части
                    И кладбище голодное усею
                    Останками твоими. Место, время,
                    Мое решенье - грозны и зловещи;
                    Они ужаснее, чем тигр голодный,
                    Они грозней, чем бурный океан.
 
                                 Бальтазар
 
                    Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
 
                                   Ромео
 
                    Ты этим мне свою любовь докажешь.
                    Возьми.
                             (Дает ему деньги.)
                            Живи, будь счастлив и прощай.
 
                                 Бальтазар
                                (в сторону)
 
                    Я все же спрячусь здесь: меня страшит
                    И замысел его и грозный вид.
                                 (Уходит.)
 
                                   Ромео
 
                    Проклятая утроба, чрево смерти,
                    Пожравшее прекраснейшее в мире!
                    Я пасть твою прогнившую раскрою
                    И накормлю тебя еще - насильно.
                         (Выламывает дверь склепа.)
 
                                   Парис
 
                    Как, это изгнанный гордец Монтекки!
                    Моей невесты брата он убил;
                    Она же, это нежное созданье, -
                    Как слышал я, - от горя умерла.
                    Сюда пришел он, верно, надругаться
                    Над милым прахом. Я схвачу его!
                             (Выходит вперед.)
                    Брось твой преступный замысел, Монтекки!
                    Ужели месть живет и после смерти?
                    Ты осужден - тебя я арестую.
                    Иди за мной: ты должен умереть.
 
                                   Ромео
 
                    Да, должен, и затем пришел сюда.
                    О милый юноша, не искушай
                    Отчаянья души моей - беги.
                    Оставь меня, подумай об умерших;
                    Пусть это устрашит тебя. Молю.
                    Не вовлекай меня ты в новый грех.
                    Тебя люблю я больше, чем себя:
                    Я лишь против себя вооружился.
                    Беги отсюда и скажи потом:
                    Он спас меня в безумии своем.
 
                                   Парис
 
                    Я презираю все твои мольбы.
                    Злодей! Тебя на бой я вызываю.
 
                                   Ромео
 
                    Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
 
                                Они дерутся.
 
                                    Паж
 
                    Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
                                 (Убегает.)
 
                                   Парис
                                  (падая)
 
                    О, я убит! Когда ты милосерден -
                    Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
                                 (Умирает.)
 
                                   Ромео
 
                    Я обещаю. - Погляжу в лицо.
                    Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
                    Что говорил слуга мой по дороге,
                    Когда его я слушал, не внимая?
                    Как будто был Парис - жених Джульетты,-
                    Сказал он так, иль это мне приснилось?
                    Иль, слушая о ней, в своем безумье
                    Вообразил я это? Дай же руку,
                    Товарищ мой, записанный со мною
                    В одной и той же книге злой судьбы!
                    Я схороню твой прах в могиле пышной.
                    В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
                    О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
                    И эти своды красота ее
                    В блестящий тронный зал преображает.
                          (Кладет Париса в склеп.)
                    Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.
                    Нередко люди в свой последний час
                    Бывают веселы. Зовут сиделки
                    Веселье это "молнией пред смертью",
                    Ужели это "молния" моя? -
                    О ты, любовь моя, моя супруга?
                    Смерть выпила мед твоего дыханья,
                    Но красотой твоей не овладела.
                    Ты не побеждена. Еще румянец
                    Красой уста и щеки озаряет,
                    И смерти знамя бледное не веет. -
                    И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
                    Что больше мог бы для тебя я сделать,
                    Чем этой же рукой, убившей юность
                    Твою, убить и твоего врага?
                    Прости мне, брат! О милая Джульетта!
                    Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
                    Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
                    Что страшное чудовище здесь прячет
                    Во мраке, как любовницу, тебя!
                    Так лучше я останусь здесь с тобой:
                    Из этого дворца зловещей ночи
                    Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
                    С могильными червями, что отныне -
                    Прислужники твои. О, здесь себе
                    Найду покой, навеки нерушимый;
                    Стряхну я иго несчастливых звезд
                    С моей усталой плоти! - Ну, взгляните -
                    В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
                    В последний раз объятия раскройте!
                    А вы, мои уста, врата дыханья, -
                    Священным поцелуем закрепите
                    Союз бессрочный со скупою смертью!
                    Сюда, мой горький спутник, проводник
                    Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
                    Разбей о скалы мой усталый челн! -
                    Любовь моя, пью за тебя!
                                  (Пьет.)
                                             О честный
                    Аптекарь! Быстро действует твой яд.
                    Вот так я умираю с поцелуем.
                                 (Умирает.)
 
          Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем,
                             ломом и заступом.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Святой Франциск, мне помоги! Все время
                    Я старыми ногами спотыкаюсь
                    О насыпи могильные. - Кто тут?
 
                                 Бальтазар
                             (выступая вперед)
 
                    Свой человек, вам хорошо знакомый.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел
                    Я вижу там, что свет дарит напрасно
                    Одним червям и черепам безглазым?
                    Огонь сияет в склепе Капулетти...
 
                                 Бальтазар
 
                    Да, мой отец; и там мой господин,
                    Любимый вами.
 
                                Брат Лоренцо
 
                                   Кто такой?
 
                                 Бальтазар
 
                                               Ромео!
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Давно ль он здесь?
 
                                 Бальтазар
 
                                       Уж добрых полчаса.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Войдем со мною в склеп.
 
                                 Бальтазар
 
                                             Отец, не смею;
                    Мой господин не знает, что я здесь;
                    Он угрожал мне страшной смертью, если
                    Я здесь останусь, чтоб следить за ним.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Останься, я пойду один. Мне жутко:
                    Предчувствую ужасную беду.
 
                                 Бальтазар
 
                    Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,
                    Что господин мой с кем-то здесь сражался,
                    Что он убил противника.
 
                                Брат Лоренцо
                            (подходит к склепу)
 
                                             Ромео!
                    Увы! Но чья же обагряет кровь
                    Ступени этой каменной могилы?
                    Кем брошены кровавые мечи
                    Здесь, на пороге вечного покоя?
                             (Входит в склеп.)
                    Ромео - бледный как мертвец! Парис!
                    И весь в крови! Какой недобрый час
                    Виною этих роковых событий?
 
                           Джульетта просыпается.
 
                    Она пошевелилась.
 
                                 Джульетта
 
                                       Ах, отец мой!
                    Мой утешитель! Где же мой супруг?
                    Я помню все, и где я быть должна.
                    И вот я здесь. Но где же мой Ромео?
 
                               Шум за сценой.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Шум слышу я. Уйдем же из гнезда
                    Заразы, смерти, тягостного сна.
                    Противиться нельзя нам высшей воле:
                    Надежды все разрушены. Идем!
                    У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;
                    И с ним Парис. Идем, идем, я скрою
                    Тебя в обители святых монахинь.
                    Не спрашивай, бежим, уж близко стража.
                    Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.
 
                                 Джульетта
 
                    Иди, иди же. Здесь останусь я.
 
                            Брат Лоренцо уходит.
 
                    Что вижу я! В руке Ромео склянка!
                    Так яд принес безвременную смерть.
                    О жадный! Выпил все и не оставил
                    Ни капли милосердной мне на помощь!
                    Тебя я прямо в губы поцелую.
                    Быть может, яд на них еще остался, -
                    Он мне поможет умереть блаженно.
                              (Целует Ромео.)
                    Уста твои теплы.
 
                              Первый стражник
                                (за сценой)
 
                                      Веди нас, мальчик.
 
                                 Джульетта
 
                    Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
                    Кинжал Ромео!
                          (Хватает кинжал Ромео.)
                                  Вот твои ножны!
                             (Закалывает себя.)
                    Останься в них и дай мне умереть.
                     (Падает на труп Ромео и умирает.)
 
                       Входит стража с пажом Лариса.
 
                                    Паж
 
                    Здесь это было - где пылает факел.
 
                              Первый стражник
 
                    Кровь на земле! - Эй, обыскать кладбище!
                    Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
 
                        Несколько стражников уходят.
 
                    Нашли мы место страшных происшествий;
                    Но верную причину всех несчастий
                    Без следствия узнать нам невозможно.
 
                  Часть стражи возвращается с Бальтазаром.
 
                              Второй стражник
 
                    Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
 
                              Первый стражник
 
                    Пока его под стражею держите.
 
             Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
 
                              Третий стражник
 
                    Вот тут монах - дрожит, вздыхает, плачет.
                    При нем нашли и взяли заступ с ломом,
                    Когда он шел с того конца кладбища.
 
                              Первый стражник
 
                    Да, здесь улика. Задержать монаха.
 
                           Входят герцог и свита.
 
                                   Герцог
 
                    Что за несчастье рано так случилось,
                    Чтобы смутить наш утренний покой?
 
               Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
 
                                 Капулетти
 
                    Что тут за шум и крики? Что случилось?
 
                             Синьора Капулетти
 
                    На улицах народ кричит: "Ромео!" -
                    "Джульетта!" - "Граф Парис!" - и все бегут
                    В ту сторону, где наш фамильный склеп.
 
                                   Герцог
 
                    Какой здесь ужас нам смущает слух?
 
                              Первый стражник
 
                    Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
                    Ромео мертвый и Джульетта рядом.
                    Покойница еще совсем тепла,
                    Она, как видно, только что убита.
 
                                   Герцог
 
                    Немедленно ищите, разузнайте,
                    Как страшные убийства совершились!
 
                              Первый стражник
 
                    Вот здесь монах; а здесь - слуга Ромео,
                    При них нашли орудия для взлома.
 
                                 Капулетти
 
                    О небеса! Взгляни, жена моя,
                    Как наша дочь здесь истекает кровью!
                    Кинжал ошибся! Вот его жилище.
                    Висит пустым на поясе Ромео,
                    А он попал в грудь дочери моей!
 
                             Синьора Капулетти
 
                    О, эта смерть, как погребальный звон,
                    Зовет меня в холодную могилу!
 
                         Входят Монтекки и другие.
 
                                   Герцог
 
                    Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
                    Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
 
                                  Монтекки
 
                    Сегодня в ночь жена моя скончалась -
                    О сыне грусть свела ее в могилу.
                    Какая скорбь еще мне угрожает
                    На склоне лет?
 
                                   Герцог
 
                    Взгляни - и ты увидишь.
 
                                  Монтекки
 
                    Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
                    И ранее отца спешишь в могилу?
 
                                   Герцог
 
                    Замкни уста отчаянью на время,
                    Пока не разъяснили мы событий -
                    Источник их, начало и конец.
                    Тогда вождем я стану вашей скорби,
                    Опорой вам до смерти; а пока
                    Пускай печаль терпенью покорится.
                    Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Я больше всех быть должен в подозренье,
                    Хоть меньше всех для этого гожусь.
                    Но час и место - все против меня
                    В убийствах этих. Я стою пред вами,
                    Чтоб обвинять себя и оправдаться, -
                    Свой обвинитель и защитник вместе.
 
                                   Герцог
 
                    Так говори скорее все, что знаешь.
 
                                Брат Лоренцо
 
                    Я буду кратким. Дней моих остаток
                    Короче, чем рассказ об их несчастьях.
                    Ромео, что лежит здесь мертвый, был
                    С покойною Джульеттою обвенчан:
                    Она была ему женой законной;
                    Я их венчал. День тайного их брака
                    Был для Тибальта роковым; в тот день
                    Был из Вероны изгнан новобрачный;
                    О нем - не о Тибальте - были слезы.
                    Вы, чтоб ее избавить от печали,
                    Решили с графом обвенчать насильно;
                    Тогда она пришла ко мне в тоске,
                    С безумным взором и меня молила
                    От двоемужия спасти ее -
                    Не то себя убить грозила тут же.
                    Тогда я ей, руководясь наукой,
                    Дал сонного питья; его лить выпив,
                    Она мгновенно погрузилась в сон,
                    Подобный смерти. Я послал к Ромео,
                    Чтоб ей ее из временной могилы
                    Освободить явился к той минуте,
                    Как перестанет действовать питье.
                    Но мой посол случайно был задержан
                    И возвратил вчера мое письмо.
                    Тогда один, в тот час, когда проснуться
                    Должна была она, сюда пришел я,
                    Чтобы ее из склепа увести;
                    Хотел ее в своей я спрятать келье
                    И отвезти ее потом к Ромео.
                    Когда ж сюда пришел я - за минуту
                    До пробуждения ее, - увидел,
                    Что мертвыми лежат передо мной
                    Ромео верный и Парис достойный.
                    Она проснулась. Я ее молил
                    Уйти со мной и покориться небу.
                    Но шум меня заставил склеп покинуть,
                    Она ж в отчаянье не захотела
                    Пойти со мной и, как я полагаю,
                    Покончила с собой. Вот все, что знаю.
                    Кормилице был брак ее известен.
                    И если я отчасти хоть виновен
                    Во всем, - пускай жизнь старая моя
                    Падет немного раньше срока жертвой
                    Суровейшего нашего закона.
 
                                   Герцог
 
                    Твое всегда мы знали благочестье, -
                    Но где слуга Ромео? Что он скажет?
 
                                 Бальтазар
 
                    Я господину весть принес о смерти
                    Джульетты, и из Мантуи тогда же
                    Он кинулся сюда - и прямо к склепу.
                    Письмо отцу велел вручить он утром,
                    А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
                    Коль одного его я не оставлю.
 
                                   Герцог
 
                    Дай мне письмо - я сам его прочту, -
                    Где графа паж, сюда приведший стражу?
 
                       Паж Париса подходит к герцогу.
 
                    Скажи, что делал здесь твой господин?
 
                                    Паж
 
                    Принес цветов на гроб своей невесты,
                    А мне велел подальше отойти,
                    Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.
                    Тут господин мой выхватил свой меч -
                    И я скорее побежал за стражей.
 
                                   Герцог
 
                    Письмо рассказ монаха подтверждает,
                    Теченье их любви и весть о смерти;
                    И дальше пишет он о том, что яду
                    У нищего аптекаря купил
                    И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой
                                                           рядом. -
                    А где ж враги - Монтекки, Капулетти?
                    Вас бич небес за ненависть карает,
                    Лишив вас счастья силою любви!
                    А я за то, что ваш раздор терпел,
                    Утратою родных наказан также.
 
                                 Капулетти
 
                    О брат Монтекки, дай свою мне руку.
                    Вот вдовья часть Джульетты; я другой
                    Просить не стану.
 
                                  Монтекки
 
                                      Дам тебе я больше:
                    Из золота ей статую воздвигну.
                    Пусть людям всем, пока стоит Верона,
                    Та статуя напоминает вновь
                    Джульетты бедной верность и любовь.
 
                                 Капулетти
 
                    Ромео статую воздвигну рядом:
                    Ведь оба нашим сгублены разладом.
 
                                   Герцог
 
                    Нам грустный мир приносит дня светило -
                    Лик прячет с горя в облаках густых.
                    Идем, рассудим обо всем, что было.
                    Одних - прощенье, кара ждет других.
                    Но нет печальней повести на свете,
                    Чем повесть о Ромео и Джульетте.
 
                                  Уходят.

 

Сайт управляется системой uCoz